Nho Oregon Thảo_luận_Thành_viên:Nguyễn_Thanh_Quang

Tôi đã đổi Oregon-grape thành Nho Oregon nhưng cảm thấy không ổn lắm vì Nho Oregon dường như là dịch trực tiếp từ tiếng Anh và được dùng trong 1 diễn đàn nào đó mà không phải tên được dùng trong tiếng Việt. Hay là để tên bài theo tên Latin? Anh xem xét nhé. Cảm ơn anh. Hungda (thảo luận) 05:23, ngày 7 tháng 10 năm 2010 (UTC)

Vâng, vậy anh xử lí luôn nhé. Xin hỏi thêm anh, nếu một lòai thực vật chưa có tên tiếng Việt sẵn có, thì nên chuyển tự từ tên tiếng Anh hay từ tên Latin? (Và thực tế các nhà thực vật học Việt Nam thường theo xu hướng nào?) Ví dụ trong trường hợp này, nên dùng hoàng liên Oregon hay hoàng liên xyz trong đó xyz được cắt nghĩa từ aquifolium (tên Latin Mahonia aquifolium)?(aquifolius = có lá nhọn => Mahonia aquifolium = Hoàng liên lá nhọn ?) Tôi thấy chuyển tự từ tiếng Anh nhiều khi không ổn, như trường hợp của chanh không hạt, nếu dịch từ tiếng Anh Persian lime thành chanh Ba Tư thì có thể gây hiểu lầm vì loài chanh này không liên quan trực tiếp đến nước Ba Tư. Hungda (thảo luận) 05:50, ngày 7 tháng 10 năm 2010 (UTC)Cảm ơn anh đã chia sẻ. Hungda (thảo luận) 06:43, ngày 7 tháng 10 năm 2010 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Thảo_luận_Thành_viên:Nguyễn_Thanh_Quang http://test.viethoc.org/hanviet/ http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?Artic... http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/sach/dvs... http://www.vietnamtudien.org/hanviet/index.php http://fr.wikipedia.org/wiki/Elfen_lied#Liens_scie... https://www.wikidata.org/wiki/Wikidata:Interwiki_c... https://www.wikidata.org/?curid=16717382#support https://www.wikidata.org/?curid=16717382 http://www.nguoi-viet.com/absolutenm2/templates/vi... http://www.datviet.com/baodatviet/trang-tin-tuc/ti...